Pagina facebook
NihilScio         Home
 

Educational search engine
©2009-2017

Verbi e vocaboli Spagnolo

Italiano

Inglese

á     è   é     ì     í     ò 
ó      ù    ú     ü    ñ     ç   Cerca  frasi:
Italiano
Vocabolario e frasi
anzi, se ci volete ammanettare! Sú, sú, andiamo! a cavallo! a cavallo! Pareva che avesse affrontato e sofferto il martirio.(Pirandello - Novelle per un anno)
---------------
Spagnolo
Vocabolario e frasi
* Don Quijote creyó, sin duda, que aquel era el Marqués de Mantua, su tío, y así, no le respondió otra cosa sino fue proseguir en su romance, donde le daba cuenta de su desgracia y de los amores del hijo del Emperante con su esposa; todo de la misma manera que el romance lo canta.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* 1085) por el arzobispo Bernardo de Agen y la reina Constanza, esposa de Alfonso VI.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Ya se es ido el caballero, pelea en la guerra, vence al enemigo del rey, gana muchas ciudades, triunfa de muchas batallas; vuelve a la corte, ve a su señora por donde suele, conciértase que la pida a su padre por mujer en pago de sus servicios; no se la quiere dar el rey, porque no sabe quién es; pero, con todo esto, o robada o de otra cualquier suerte que sea, la infanta viene a ser su esposa, y su padre lo viene a tener a gran ventura, porque se vino a averiguar que el tal caballero es hijo de un valeroso rey de no sé qué reino, porque creo que no debe de estar en el mapa.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Pero está el daño que, en tanto que se hagan las paces y se goce pacíficamente del reino, el pobre escudero se podrá estar a diente en esto de las mercedes; si ya no es que la doncella tercera que ha de ser su mujer se sale con la infanta, y él pasa con ella su mala ventura hasta que el cielo ordene otra cosa; porque bien podrá, creo yo, desde luego dársela su señor por legítima esposa( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* De la libertad que dio don Quijote a muchos desdichados que, mal de su grado, los llevaban donde no quisieran ir Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arábigo y manchego, en esta gravísima, altisonante, mínima, dulce e imaginada historia, que, después que entre el famoso don Quijote de la Mancha y Sancho Panza su escudero pasaron aquellas razones que en el fin del capitulo veinte y uno quedan referidas, que don Quijote alzó los ojos y vio que por el camino que llevaba venían hasta doce hombres a pie, ensartados como cuentas en una gran cadena de hierro por los cuellos, y todos con esposas a las manos; venían ansimismo con ellos dos hombres de a caballo y dos de a pie; los de a caballo con escopetas de rueda, y los de a pie con dardos y espadas, y que, así como Sancho Panza los vido, dijo: —Esta es cadena de galeotes: gente forzada del rey que va a las galeras( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Venía diferentemente atado que los demás, porque traía una cadena al pie, tan grande, que se la liaba por todo el cuerpo, y dos argollas a la garganta, la una en la cadena, y la otra de las que llaman guardaamigo o pie de amigo, de la cual descendían dos hierros que llegaban a la cintura, en los cuales se asían dos esposas, donde llevaba las manos, cerradas con un grueso candado, de manera que, ni con las manos podía llegar a la boca, ni podía bajar la cabeza a llegar a las manos.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* ¡Ay, cielos, y cuántos billetes le escribí! ¡Cuán regaladas y honestas respuestas tuve! ¡Cuántas canciones compuse y cuántos enamorados versos, donde el alma declaraba y trasladaba sus sentimientos, pintaba sus encendidos deseos, entretenía sus memorias y recreaba su voluntad! En efeto, viéndome apurado y que mi alma se consumía con el deseo de verla, determiné poner por obra y acabar en un punto lo que me pareció que más convenía para salir con mi deseado y merecido premio, y fue el pedírsela a su padre por legítima esposa, como lo hice.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Y, para encenderle más el deseo, que a mí me celaba y al cielo a solas descubría, quiso la fortuna que hallase un día un billete suyo pidiéndome que la pidiese a su padre por esposa, tan discreto, tan honesto y tan enamorado, que, en leyéndolo, me dijo que en sola Luscinda se encerraban todas las gracias de hermosura y de entendimiento que en las demás mujeres del mundo estaban repartidas.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Por este billete me moví a pedir a Luscinda por esposa, como ya os he contado, y este fue por quien quedó Luscinda en la opinión de don Fernando por una de las más discretas y avisadas mujeres de su tiempo; y este billete fue el que le puso en deseo de destruirme antes que el mío se efetuase.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Sabed, señor, que él me ha pedido por esposa, y mi padre, llevado de la ventaja que él piensa que don Fernando os hace, ha venido en lo que quiere, con tantas veras, que de aquí a dos días se ha de hacer el desposorio, tan secreto y tan a solas, que sólo han de ser testigos los cielos y alguna gente de casa.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* ¡Oh!, quién se atreviera a salir entonces, diciendo a voces: «¡Ah, Luscinda, Luscinda, mira lo que haces, considera lo que me debes, mira que eres mía, y que no puedes ser de otro! ¡Advierte que el decir tú sí y el acabárseme la vida, ha de ser todo a un punto! ¡Ah, traidor don Fernando, robador de mi gloria, muerte de mi vida!, ¿qué quieres?, ¿qué pretendes? Considera que no puedes cristianamente llegar al fin de tus deseos, porque Luscinda es mi esposa y yo soy su marido».( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Llegó el desposado a abrazar a su esposa, y ella, poniéndose la mano sobre el corazón, cayó desmayada en los brazos de su madre.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Alborotáronse todos con el desmayo de Luscinda, y, desabrochándole su madre el pecho para que le diese el aire, se descubrió en él un papel cerrado, que don Fernando tomó luego y se le puso a leer a la luz de una de las hachas, y, en acabando de leerle, se sentó en una silla y se puso la mano en la mejilla con muestras de hombre muy pensativo, sin acudir a los remedios que a su esposa se hacían para que del desmayo volviese.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Pues, si no hago ni mundo ni uso nuevo, bien es acudir a esta honra que la suerte me ofrece, puesto que en este no dure más la voluntad que me muestra de cuanto dure el cumplimiento de su deseo, que, en fin, para con Dios seré su esposa.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Díjome que la noche que don Fernando se desposó con Luscinda, después de haber ella dado el sí de ser su esposa, le había tomado un recio desmayo, y que, llegando su esposo a desabrocharle el pecho para que le diese el aire, le halló un papel escrito de la misma letra de Luscinda, en que decía y declaraba que ella no podía ser esposa de don Fernando porque lo era de Cardenio, que, a lo que el hombre me dijo, era un caballero muy principal de la mesma ciudad; y que, si había dado el sí a don Fernando, fue por no salir de la obediencia de sus padres.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Dijeron más: que luego se ausentó don Fernando, y que Luscinda no había vuelto de su parasismo hasta otro día, que contó a sus padres cómo ella era verdadera esposa de aquel Cardenio que he dicho.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Yo, Dorotea, soy el que me hallé presente a las sinrazones de don Fernando, y el que aguardó oír el sí que de ser su esposa pronunció Luscinda.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* —No hay que proseguir —respondió Dorotea—, sino que, finalmente, mi suerte ha sido tan buena en hallar al señor don Quijote, que ya me cuento y tengo por reina y señora de todo mi reino, pues él, por su cortesía y magnificencia, me ha prometido el don de irse conmigo dondequiera que yo le llevare, que no será a otra parte que a ponerle delante de Pandafilando de la Fosca Vista para que le mate y me restituya lo que tan contra razón me tiene usurpado; que todo esto ha de suceder a pedir de boca, pues así lo dejó profetizado Tinacrio el Sabidor, mi buen padre; el cual también dejó dicho y escrito, en letras caldeas o griegas, que yo no las sé leer, que si este caballero de la profecía, después de haber degollado al gigante, quisiese casarse conmigo, que yo me otorgase luego, sin réplica alguna, por su legítima esposa, y le diese la posesión de mi reino, junto con la de mi persona( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* 232Andaba Anselmo perdido de amores de una doncella principal y hermosa de la misma ciudad, hija de tan buenos padres, y tan buena ella por sí, que se determinó, con el parecer de su amigo Lotario, sin el cual ninguna cosa hacía, de pedilla por esposa a sus padres; y así, lo puso en ejecución; y el que llevó la embajada fue Lotario, y el que concluyó el negoció tan a gusto de su amigo, que en breve tiempo se vio puesto en la posesión que deseaba, y Camila tan contenta de haber alcanzado a Anselmo por esposo, que no cesaba de dar gracias al cielo y a Lotario, por cuyo medio tanto bien le había venido( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Notó Anselmo la remisión de Lotario, y formó dél quejas grandes, diciéndole que, si él supiera que el casarse había de ser parte para no comunicalle como solía, que jamás lo hubiera hecho; y que, si por la buena correspondencia que los dos tenían mientras él fue soltero habían alcanzado tan dulce nombre como el de ser llamados «los dos amigos», que no permitiese por querer hacer del circunspecto, sin otra ocasión alguna, que tan famoso y tan agradable nombre se perdiese; y que, así, le suplicaba, si era lícito que tal término de hablar se usase entre ellos, que volviese a ser señor de su casa y a entrar y salir en ella como de antes, asegurándole que su esposa Camila no tenía otro gusto ni otra voluntad que la que él quería que tuviese; y que, por haber sabido ella con cuántas veras los dos se amaban, estaba confusa de ver en él tanta esquiveza( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* —Así es la verdad —respondió Anselmo—, y con esa confianza te hago saber, amigo Lotario, que el deseo que me fatiga es pensar si Camila, mi esposa, es tan buena y tan perfeta como yo pienso, y no puedo enterarme en esta verdad si no es probándola de manera, que la prueba manifieste los quilates de su bondad, como el fuego muestra los del oro.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* De modo que, por estas razones y por otras muchas que te pudiera decir para acreditar y fortalecer la opinión que tengo, deseo que Camila mi esposa pase por estas dificultades y se acrisole y quilate en el fuego de verse requerida y solicitada, y de quien tenga valor para poner en ella sus deseos; y si ella sale, como creo que saldrá, con la palma desta batalla, tendré yo por sin igual mi ventura.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Mira que no hay joya en el mundo que tanto valga como la mujer casta y honrada, y que todo el honor de las mujeres consiste en la opinión buena que dellas se tiene; y pues la de tu esposa es tal que llega al estremo de bondad que sabes, ¿para qué quieres poner esta verdad en duda? Mira, amigo, que la mujer es animal imperfecto y que no se le han de poner embarazos donde tropiece y caiga, sino quitárselos y despejalle el camino de cualquier inconveniente, para que sin pesadumbre corra ligera a alcanzar la perfeción que le falta, que consiste en el ser virtuosa( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* 239 la esposa sea una mesma con la del esposo, las manchas que en ella caen, o los defectos que se procura, redundan en la carne del marido, aunque él no haya dado, como queda dicho, ocasión para aquel daño.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Mira, pues, oh Anselmo, al peligro que te pones en querer turbar el sosiego en que tu buena esposa vive.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Mira por cuán vana e impertinente curiosidad quieres revolver los humores que ahora están sosegados en el pecho de tu casta esposa.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Buena es tu esposa Camila, quieta y sosegadamente la posees, nadie sobresalta tu gusto, sus pensamientos no salen de las paredes de su casa, tú eres su cielo en la tierra, el blanco de sus deseos, el cumplimiento de sus gustos y la medida por donde mide su voluntad, ajustándola en todo con la tuya y con la del cielo.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Todo lo miraba Anselmo, cubierto detrás de unos tapices donde se había escondido, y de todo se admiraba y ya le parecía que lo que había visto y oído era bastante satisfación para mayores sospechas, y ya quisiera que la prueba de venir Lotario faltara, temeroso de algún mal repentino suceso; y, estando ya para manifestarse y salir, para abrazar y desengañar a su esposa, se detuvo porque vio que Leonela volvía con Lotario de la mano; y así como Camila le vio, haciendo con la daga en el suelo una gran raya delante della, le dijo: —Lotario, advierte lo que te digo: si a dicha te atrevieres a pasar desta raya que ves, ni aun llegar a ella, en el punto que viere que lo intentas, en ese mismo me pasaré el pecho con esta daga que en las manos tengo, y antes que a esto me respondas palabra, quiero que otras algunas me escuches; que después responderás lo que más te agradare.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Deseaba mucho la noche y el tener lugar para salir de su casa y ir a verse con su buen amigo Lotario, congratulándose con él de la margarita preciosa que había hallado en el desengaño de la bondad de su esposa.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Y si esto es así, como lo es, y tú eres tan cristiano como caballero, ¿por qué por tantos rodeos dilatas de hacerme venturosa en los fines, como me heciste en los principios? Y si no me quieres por la que soy, que soy tu verdadera y legítima esposa, quiéreme, a lo menos y admíteme por tu esclava; que como yo esté en tu poder, me tendré por dichosa y bien afortunada.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* En fin, señor, lo que últimamente te digo es que, quieras o no quieras, yo soy tu esposa, testigos son tus palabras, que no han ni deben ser mentirosas, si ya es que te precias de aquello por que me desprecias.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Parecióle a Dorotea que don Fernando había perdido la color del rostro y que hacía ademán de querer vengarse de Cardenio, porque le vio encaminar la mano a ponella en la espada; y así como lo pensó, con no vista presteza se abrazó con él por las rodillas, besándoselas y teniéndole apretado, que no le dejaba mover, y, sin cesar un punto de sus lágrimas, le decía: —¿Qué es lo que piensas hacer, único refugio mío, en este tan impensado trance? Tú tienes a tus pies a tu esposa, y la que quieres que lo sea está en los brazos de su marido; mira si te estará bien o te será posible deshacer lo que el cielo ha hecho, o si te convendrá querer levantar a igualar a ti mismo a la que, pospuesto todo inconveniente, confirmada en su verdad y firmeza, delante de tus ojos tiene los suyos, bañados de licor amoroso el rostro y pecho de su verdadero esposo.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Y así como hubo acabado, dijo don 267 Fernando lo que en la ciudad le había acontecido, después que halló el papel en el seno de Luscinda, donde declaraba ser esposa de Cardenio y no poderlo ser suya; dijo que la quiso matar, y lo hiciera si de sus padres no fuera impedido, y que, así, se salió de su casa despechado y corrido, con determinación de vengarse con más comodidad, y que otro día supo como Luscinda había faltado de casa de sus padres, sin que nadie supiese decir dónde se había ido, y que, en resolución, al cabo de algunos meses vino a saber como estaba en un monesterio, con voluntad de quedarse en él toda la vida si no la pudiese pasar con Cardenio; y que, así como lo supo, escogiendo para su compañía aquellos tres caballeros, vino al lugar donde estaba, a la cual no había querido hablar, temeroso que en sabiendo que él estaba allí, había de haber más guarda en el monesterio; y así, aguardando un día a que la portería estuviese abierta, dejó a los dos a la guarda de la puerta, y él con otro habían entrado en el monesterio buscando a Luscinda, la cual hallaron en el claustro hablando con una monja; y, arrebatándola, sin darle lugar a otra cosa, se habían venido con ella a un lugar donde se acomodaron de aquello que hubieron menester para traella( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Y aquel día, que fue para la cristiandad tan dichoso, porque en él se desengañó el mundo y todas las naciones del error en que estaban, creyendo que los turcos eran invencibles por la mar, en aquel día, digo, donde quedó el orgullo y soberbia otomana quebrantada, entre tantos venturosos como allí hubo, porque más ventura tuvieron los cristianos que allí murieron, que los que vivos y vencedores quedaron, yo solo fui el desdichado; pues, en cambio de que pudiera esperar, si fuera en los romanos siglos, alguna naval corona, me vi aquella noche, que siguió a tan famoso día, con cadenas a los pies y esposas a las manos.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* —¡Ay, señora! —dijo doña Clara—, ¿qué fin se puede esperar, si su padre es tan principal y tan rico que le parecerá que aun yo no puedo ser criada de su hijo, cuanto más esposa? Pues casarme yo a hurto de mi padre, no lo haré por cuanto hay en el mundo.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* A lo cual el mozo, asiéndole fuertemente de las manos, como en señal de que algún gran dolor le apretaba el corazón y, derramando lágrimas en grande abundancia, le dijo: —Señor mío, yo no sé deciros otra cosa sino que desde el punto que quiso el cielo y facilitó nuestra vecindad que yo viese a mi señora doña Clara, hija vuestra y señora mía, desde aquel instante la hice dueño de mi voluntad; y si la vuestra, verdadero señor y padre mío, no lo impide, en este mesmo día ha de ser mi esposa.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Quisiéronle sacar el estoque, pero el cura, que estaba presente, fue de parecer que no se le sacasen antes de confesarle, porque el sacársele y el espirar sería todo a un tiempo; pero volviendo un poco en sí Basilio, con voz doliente y desmayada dijo: —Si quisieses, cruel Quiteria, darme en este último y forzoso trance la mano de esposa, aún pensaría que mi temeridad tendría desculpa, pues en ella alcancé el bien de ser tuyo( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* A lo cual replicó Basilio que en ninguna manera se confesaría si primero Quiteria no le daba la mano de ser su esposa; que aquel contento le adobaría la voluntad y le daría aliento para confesarse( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Todo lo oía Camacho y todo le tenía suspenso y confuso, sin saber qué hacer ni qué decir; pero las voces de los amigos de Basilio fueron tantas, pidiéndole que consintiese que Quiteria le diese la mano de esposa porque su alma no se perdiese partiendo desesperado desta vida, que le movieron, y aun forzaron, a decir que, si Quiteria quería dársela, que él se contentaba, pues todo era dilatar por un momento el cumplimiento de sus deseos( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Quiteria, toda honesta y toda vergonzosa, asiendo con su derecha mano la de Basilio, le dijo: —Ninguna fuerza fuera bastante a torcer mi voluntad y, así, con la más libre que tengo te doy la mano de legítima esposa, y recibo la tuya, si es que me la das de tu libre albedrío, sin que la turbe ni contraste la calamidad en que tu discurso acelerado te ha puesto( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* —Y yo por tu esposa —respondió Quiteria—, ahora vivas largos años, ahora te lleven de mis brazos a la sepultura( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* La esposa no dio muestras de pesarle de la burla, antes oyendo decir que aquel casamiento, por haber sido engañoso, no había de ser valedero, dijo que ella le confirmaba de nuevo, de lo cual coligieron todos que de consentimiento y sabiduría de los dos se había trazado aquel caso; de lo que quedó Camacho y sus valedores tan corridos que remitieron su venganza a las manos, y, desenvainando muchas espadas, arremetieron a Basilio, en cuyo favor en un instante se desenvainaron casi otras tantas.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Consolado, pues, y pacífico Camacho y los de su mesnada, todos los de la de Basilio se sosegaron, y el rico Camacho, por mostrar que no sentía la burla 469 470ni la estimaba en nada, quiso que las fiestas pasasen adelante como si realmente se desposara; pero no quisieron asistir a ellas Basilio ni su esposa ni secuaces y, así, se fueron a la aldea de Basilio, que también los pobres virtuosos y discretos tienen quien los siga, honre y ampare, como los ricos tienen quien los lisonjee y acompañe.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Donde se prosigue la graciosa aventura del titerero, con otras cosas de verdad harto buenas Callaron todos, tirios y troyanos, quiero decir, pendientes estaban todos los que el retablo miraban de la boca del declarador de sus maravillas, cuando se oyeron sonar en el retablo cantidad de atabales, y trompetas, y dispararse mucha artillería, cuyo rumor pasó en tiempo breve, y luego alzó la voz el muchacho, y dijo: —Esta verdadera historia que aquí a vuesas mercedes se representa, es sacada al pie de la letra de las corónicas francesas y de los romances españoles que andan en boca de las gentes y de los muchachos por esas calles; trata de la libertad que dio el señor don Gaiferos a su esposa Melisendra, que estaba cautiva en España, en poder de moros, en la ciudad de Sansueña, que así se llamaba entonces la que hoy se llama Zaragoza; y vean vuesas mercedes allí cómo está jugando a las tablas don Gaiferos, según aquello que se canta: Jugando está a las tablas don Gaiferos que ya de Melisendra está olvidado( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* cual, mohíno de ver el ocio y descuido de su yerno, le sale a reñir; y adviertan con la vehemencia y ahínco que le riñe, que no parece sino que le quiere dar con el ceptro media docena de coscorrones, y aun hay autores que dicen que se los dio, y muy bien dados; y después de haberle dicho muchas cosas acerca del peligro que corría su honra en no procurar la libertad de su esposa, dicen que le dijo: «Harto os he dicho, miradlo».( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Miren vuestras mercedes también cómo el emperador vuelve las espaldas y deja despechado a don Gaiferos, el cual ya ven cómo arroja impaciente de la cólera lejos de sí el tablero y las tablas y pide apriesa las armas, y a don Roldán su primo pide prestada su espada Durindana, y cómo don Roldán no se la quiere prestar, ofreciéndole su compañía en la difícil empresa en que se pone; pero el valeroso enojado no lo quiere aceptar, antes dice que él solo es bastante para sacar a su esposa, si bien estuviese metida en el más hondo centro de la tierra; y con esto se entra a armar para ponerse luego en camino.( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* —Yo lo haré así —respondió el muchacho, y prosiguió, diciendo: —Esta figura que aquí parece a caballo cubierta con una capa gascona, es la mesma de don Gaiferos; aquí su esposa, ya vengada del atrevimiento del 493 167 Son versos de la Jácara de Escarramán, de Quevedo( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Donde la Trifaldi prosigue su estupenda y memorable historia De cualquiera palabra que Sancho decía la duquesa gustaba tanto como se desesperaba don Quijote; y, mandándole que callase, la Dolorida prosiguió, diciendo: —En fin, al cabo de muchas demandas y respuestas, como la infanta se estaba siempre en sus trece sin salir ni variar de la primera declaración, el vicario sentenció en favor de don Clavijo y se la entregó por su legítima esposa, de lo que recibió tanto enojo la reina doña Maguncia, madre de la infanta Antonomasia, que dentro de tres días la enterramos( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Y digo, señor, que, si pudiera pintar su gentileza y la altura de su cuerpo, fuera cosa de admiración; pero no puede ser a causa de que ella está agobiada y encogida y tiene las rodillas con la boca y, con todo eso, se echa bien de ver que si se pudiera levantar diera con la cabeza en el techo, y ya ella hubiera dado la mano de esposa a mi bachiller, sino que no la puede estender, que está añudada; y con todo, en las uñas largas y acanaladas se muestra su bondad y buena hechura( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* A lo que dijo, la hija de Rodríguez: —Séase quien fuere este que me pide por esposa (que yo se lo agradezco); que más quiero ser mujer legítima de un lacayo, que no amiga y burlada de un caballero, puesto que el que a mí me burló no lo es( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* Dijo don Quijote a don Antonio que el parecer que habían tomado en la libertad de don Gregorio no era bueno, porque tenía más de peligroso que de conveniente, y que sería mejor que le pusiesen a él en Berbería 671 672con sus armas y caballo, que él le sacaría a pesar de toda la morisma, como había hecho don Gaiferos a su esposa Melisendra( Cervantes - Don Quijote)
---------------
* —Advierta vuesa merced —dijo Sancho, oyendo esto— que el señor don Gaiferos sacó a su esposa de tierra firme y la llevó a Francia por tierra firme; pero aquí, si acaso sacamos a don Gregorio, no tenemos por dónde traerle a España, pues está la mar en medio( Cervantes - Don Quijote)
---------------
Coniugazione:1 - ammanettare
Ausiliare:avere transitivo
INDICATIVO - attivo
Presente
io ammanetto
tu ammanetti
egli ammanetta
noi ammanettiamo
voi ammanettate
essi ammanettano
Imperfetto
io ammanettavo
tu ammanettavi
egli ammanettava
noi ammanettavamo
voi ammanettavate
essi ammanettavano
Passato remoto
io ammanettai
tu ammanettasti
egli ammanettò
noi ammanettammo
voi ammanettaste
essi ammanettarono
Passato prossimo
io ho ammanettato
tu hai ammanettato
egli ha ammanettato
noi abbiamo ammanettato
voi avete ammanettato
essi hanno ammanettato
Trapassato prossimo
io avevo ammanettato
tu avevi ammanettato
egli aveva ammanettato
noi avevamo ammanettato
voi avevate ammanettato
essi avevano ammanettato
Trapassato remoto
io ebbi ammanettato
tu avesti ammanettato
egli ebbe ammanettato
noi avemmo ammanettato
voi eveste ammanettato
essi ebbero ammanettato
Futuro semplice
io ammanetterò
tu ammanetterai
egli ammanetterà
noi ammanetteremo
voi ammanetterete
essi ammanetteranno
Futuro anteriore
io avrò ammanettato
tu avrai ammanettato
egli avrà ammanettato
noi avremo ammanettato
voi avrete ammanettato
essi avranno ammanettato
CONGIUNTIVO - attivo
Presente
che io ammanetti
che tu ammanetti
che egli ammanetti
che noi ammanettiamo
che voi ammanettiate
che essi ammanettino
Passato
che io abbia ammanettato
che tu abbia ammanettato
che egli abbia ammanettato
che noi abbiamo ammanettato
che voi abbiate ammanettato
che essi abbiano ammanettato
Imperfetto
che io ammanettassi
che tu ammanettassi
che egli ammanettasse
che noi ammanettassimo
che voi ammanettaste
che essi ammanettassero
Trapassato
che io avessi ammanettato
che tu avessi ammanettato
che egli avesse ammanettato
che noi avessimo ammanettato
che voi aveste ammanettato
che essi avessero ammanettato
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CONDIZIONALE - attivo
Presente
io ammanetterei
tu ammanetteresti
egli ammanetterebbe
noi ammanetteremmo
voi ammanettereste
essi ammanetterebbero
Passato
io avrei ammanettato
tu avresti ammanettato
egli avrebbe ammanettato
noi avremmo ammanettato
voi avreste ammanettato
essi avrebbero ammanettato
IMPERATIVO - attivo
Presente
-
ammanetta
ammanetti
ammanettiamo
ammanettate
ammanettino
Futuro
-
ammanetterai
ammanetterà
ammanetteremo
ammanetterete
ammanetteranno
INFINITO - attivo
Presente
ammanettare
Passato
avere ammanettato
PARTICIPIO - attivo
Presente
ammanettante
Passato
ammanettato
 
 
GERUNDIO - attivo
Presente
ammanettando
Passato
avendo ammanettato
INDICATIVO - passivo
Presente
io sono ammanettato
tu sei ammanettato
egli é ammanettato
noi siamo ammanettati
voi siete ammanettati
essi sono ammanettati
Imperfetto
io ero ammanettato
tu eri ammanettato
egli era ammanettato
noi eravamo ammanettati
voi eravate ammanettati
essi erano ammanettati
Passato remoto
io fui ammanettato
tu fosti ammanettato
egli fu ammanettato
noi fummo ammanettati
voi foste ammanettati
essi furono ammanettati
Passato prossimo
io sono stato ammanettato
tu sei stato ammanettato
egli é stato ammanettato
noi siamo stati ammanettati
voi siete stati ammanettati
essi sono stati ammanettati
Trapassato prossimo
io ero stato ammanettato
tu eri stato ammanettato
egli era stato ammanettato
noi eravamo stati ammanettati
voi eravate stati ammanettati
essi erano statiammanettati
Trapassato remoto
io fui stato ammanettato
tu fosti stato ammanettato
egli fu stato ammanettato
noi fummo stati ammanettati
voi foste stati ammanettati
essi furono stati ammanettati
Futuro semplice
io sarò ammanettato
tu sarai ammanettato
egli sarà ammanettato
noi saremo ammanettati
voi sarete ammanettati
essi saranno ammanettati
Futuro anteriore
io sarò stato ammanettato
tu sarai stato ammanettato
egli sarà stato ammanettato
noi saremo stati ammanettati
voi sarete stati ammanettati
essi saranno stati ammanettati
CONGIUNTIVO - passivo
Presente
che io sia ammanettato
che tu sia ammanettato
che egli sia ammanettato
che noi siamo ammanettati
che voi siate ammanettati
che essi siano ammanettati
Passato
che io sia stato ammanettato
che tu sia stato ammanettato
che egli sia stato ammanettato
che noi siamo stati ammanettati
che voi siate stati ammanettati
che essi siano stati ammanettati
Imperfetto
che io fossi ammanettato
che tu fossi ammanettato
che egli fosse ammanettato
che noi fossimo ammanettati
che voi foste ammanettati
che essi fossero ammanettati
Trapassato
che io fossi stato ammanettato
che tu fossi stato ammanettato
che egli fosse stato ammanettato
che noi fossimo stati ammanettati
che voi foste stati ammanettati
che essi fossero stati ammanettati
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CONDIZIONALE - passivo
Presente
io sarei ammanettato
tu saresti ammanettato
egli sarebbe ammanettato
noi saremmo ammanettati
voi sareste ammanettati
essi sarebbero ammanettati
Passato
io sarei stato ammanettato
tu saresti stato ammanettato
egli sarebbe stato ammanettato
noi saremmo stati ammanettati
voi sareste stati ammanettati
essi sarebbero stati ammanettati
IMPERATIVO - passivo
Presente
-
sii ammanettato
sia ammanettato
siamo ammanettati
siate ammanettati
siano ammanettati
Futuro
-
sarai ammanettato
sarà ammanettato
saremo ammanettati
sarete ammanettati
saranno ammanettati
INFINITO - passivo
Presente
essere ammanettato
Passato
essere stato ammanettato
PARTICIPIO - passivo
Presente
-
Passato
ammanettato
 
 
GERUNDIO - passivo
Presente
essendo ammanettato
Passato
essendo stato ammanettato
Conjugacíon: 1 - esposar
auxiliar: haber - transitivo
INDICATIVO activo
Presente
yo esposo
esposas
él/ella esposa
nosotros esposamos
nosotros esposáis
ellos/ellas esposan
Imperfecto
yo esposaba
esposabas
él/ella esposaba
nosotros esposabamos
vosotros esposabais
ellos/ellas esposaban
Pretérito indefinito
yo esposé
esposaste
él/ella esposó
nosotros esposamos
vosotros esposasteis
ellos/ellas esposaron
Preterito perfecto
yo he esposado
has esposado
él/ella ha esposado
nosotros hemos esposado
vosotros habéis esposado
ellos/ellas han esposado
Preterito pluscuamperfecto
yo había esposado
habías esposado
él/ella había esposado
nosotros habíamos esposado
vosotros habíais esposado
ellos/ellas habían esposado
Preterito anterior
yo hube esposado
hubiste esposado
él/ella hubo esposado
nosotros hubimos esposado
vosotros hubisteis esposado
ellos/ellas hubieron esposado
Futuro
yo esposaré
esposaras
él/ella esposará
nosotros esposaremos
vosotros esposareis
ellos/ellas esposarán
Futuro perfecto
yo habré esposado
habrás esposado
él/ella habrá esposado
nosotros habremos esposado
vosotros habréis esposado
ellos/ellas habrán esposado
CONJUNTIVO - activo
Presente
yo espose
esposes
él/ella espose
nosotros esposemos
nosotros esposéis
ellos/ellas esposen
Pretérito perfecto
yo haya esposado
hayas esposado
él/ella haya esposado
nosotros hayamos esposado
nosotros hayáis esposado
ellos/ellas hayan esposado
Pretérito imperfetto I
yo esposara
esposaras
él/ella esposara
nosotros esposáramos
nosotros esposarais
ellos/ellas esposaran
Pretérito pluscuamperfecto I
yo hubiera esposado
hubieras esposado
él/ella hubiera esposado
nosotros hubiéramos esposado
nosotros hubierais esposado
ellos/ellas hubieran esposado
Pretérito pluscuamperfecto II
yo hubiese esposado
hubieses esposado
él/ella hubiese esposado
nosotros hubiésemos esposado
nosotros hubieseis esposado
ellos/ellas hubiesen esposado
Pretérito imperfetto II
Futuro
yo esposare
esposares
él/ella esposare
nosotros esposáremos
nosotros esposareis
ellos/ellas esposaren
Futuro perfecto
yo hubiere esposado
hubieres esposado
él/ella hubiere esposado
nosotros hubiéremos esposado
nosotros hubiereis esposado
ellos/ellas hubieren esposado
POTENCIAL - activo
Presente
yo esposaría
esposarías
él/ella esposaría
nosotros esposaríamos
vosotros esposaríais
ellos/ellas esposarían
Perfecto
yo habría esposado
habrías esposado
él/ella habría esposado
nosotros habríamos esposado
vosotros habríais esposado
ellos/ellas habrían esposado
IMPERATIVO - activo
Positivo
-
esposa
espose
esposemos
esposad
esposen
 
 
 
 
 
 
 
INFINITO activo
Presente
Compuesto
haber esposado
PARTICIPIO - activo
Presente
que esposa
Compuesto
esposado
GERUNDIO activo
Presente
esposando
Compuesto
habiendo esposado
INDICATIVO pasivo
Presente
yo soy esposado
eres esposado
él/ella es esposado
nosotros somos esposados
nosotros seis esposados
ellos/ellas son esposados
Imperfecto
yo era esposado
eras esposado
él/ella era esposado
nosotros èramos esposados
vosotros erais esposados
ellos/ellas eran esposados
Pretérito indefinito
yo fui esposado
fuiste esposado
él/ella fue esposado
nosotros fuimos esposados
vosotros fuisteis esposados
ellos/ellas fueron esposados
Preterito perfecto
yo he sido esposado
has sido esposado
él/ella ha sido esposado
nosotros hemos sido esposados
vosotros habèis sido esposados
ellos/ellas han sido esposados
Preterito pluscuamperfecto
yo había sido esposado
habías sido esposado
él/ella había sido esposado
nosotros habíamos sido esposados
vosotros habías sido esposados
ellos/ellas habían sido esposados
Preterito anterior
yo hube sido esposado
hubiste sido esposado
él/ella hubo sido esposado
nosotros hubimos sido esposados
vosotros hubisteis sido esposados
ellos/ellas hubieron sido esposados
Futuro
yo seré esposado
serás esposado
él/ella será esposado
nosotros seremos esposados
vosotros sereis esposados
ellos/ellas serán esposados
Futuro perfecto
yo habrè sido esposado
habrás sido esposado
él/ella habrá sido esposado
nosotros habremos sido esposados
vosotros habreis sido esposados
ellos/ellas habrán sido esposados
CONJUNTIVO - pasivo
Presente
yo sea esposado
seas esposado
él/ella sea esposado
nosotros seamos esposados
nosotros seáis esposados
ellos/ellas sean esposados
Pretérito perfecto
yo haya sido esposado
hayas sido esposado
él/ella haya sido esposado
nosotros hayamos sido esposado
nosotros hayáis sido esposado
ellos/ellas hayan sido esposado
Pretérito imperfetto I
yo fuere esposado
fueres esposado
él/ella fuere esposado
nosotros fuéremos esposados
nosotros fuereis esposados
ellos/ellas fueren esposados
Pretérito pluscuamperfecto I
yo hubiere sido esposado
hubieres sido esposado
él/ella hubiere sido esposado
nosotros hubiéremos sido esposados
nosotros hubierei sido esposados
ellos/ellas hubieren sido esposados
Pretérito pluscuamperfecto II
yo hubiese sido esposado
hubieses sido esposado
él/ella hubiese sido esposado
nosotros hubiésemos sido esposados
nosotros hubieseis sido esposados
ellos/ellas hubiesen sido esposados
Pretérito imperfetto II
Futuro
yo fuere esposado
fueres esposado
él/ella fuere esposado
nosotros fuéremos esposados
nosotros fuereis esposados
ellos/ellas fueren esposados
Futuro perfecto
yo hubiere sido esposado
hubieres sido esposado
él/ella hubiere sido esposado
nosotros hubiéremos sido esposados
nosotros hubiereis sido esposados
ellos/ellas hubieren sido esposados
POTENCIAL - pasivo
Presente
yo sería esposado
serías esposado
él/ella sería esposado
nosotros seríamos esposados
vosotros seríais esposados
ellos/ellas serían esposados
Perfecto
yo habría sido esposado
habrías sido esposado
él/ella habría sido esposados
nosotros habríamos sido esposados
vosotros habríais sido esposados
ellos/ellas habrían sido esposados
IMPERATIVO - pasivo
Positivo
-
sé esposado
sea esposado
seamos esposados
sed esposados
sean esposados
 
 
 
 
 
 
 
INFINITO pasivo
Presente
ser esposado
Compuesto
haber sido esposado
PARTICIPIO - pasivo
Presente
que es esposado
Compuesto
esposado
GERUNDIO pasivo
Presente
siendo esposado
Compuesto
habiendo sido esposado